Jump to content

Ramayana lo Kajal is Mandodhari


Recommended Posts

Posted
5 hours ago, Redarya said:

Aame akkada puttaledu ga. Pette lo dorikindj

different authors have different versions anna...aame ekkada ela puttindhi annadhi pakkana pedithe, her father is a king and his kingdom was in present day Nepal

Posted
12 hours ago, aratipandu said:

Technically, ala matladithe nepali actress ni pettalsi osthadi...manollu oorkuntara ala pedithe??

11 hours ago, Jatka Bandi said:

 

elaborate on this part pandanniya

Well i am talking about the physical appearance of Sita described by Ravana and written by Valmiki. (I will give 4 or 5 references including geeta press valmiki ramayan

Aranya Khanda

Chapter 46 - Ravana approaches Sita

Reference 1:

.... 

On seeing the Princess of Videha alone, clad in a yellow silken sari, whose eyes resembled lotus petals, the titan, struck by Kama’s arrow, joyfully accosted her, feigning the gentle accents of a brahmin. Praising her beauty, unequalled in the Three Worlds, which caused her to resemble Shri, he said:—

“O You, possessed of the brilliance of gold and silver, who art clad in a yellow silken sari and who, like a pool of lilies, art wreathed in garlands of fresh flowers, art you Lakshmi bereft of her lotus or Kirti or a nymph of graceful aspect? Art you Bhuti of slender hips, or Rati disporting herself in the forest?

“How even, sharp and white are your teeth, how large your slightly reddened eyes with their dark pupils, how well proportioned and rounded are your thighs and how charming your legs, resembling the tapering trunk of an elephant! How round and plump are your cheeks, like unto the polished fruit of the Tala trees; how enchanting is your bosom, decorated with pearls!

“O Lady of Sweet Smiles, lovely teeth and expressive eyes, as a river sweeps away its banks with its swift current so dost you steal away my heart, O Graceful One. Slender is your waist, glossy thine hair, your breasts touching each other enhance your loveliness; neither the consorts of the Gods, the Gan-dharvas, the Yakshas nor the Kinneras can compare with you. ’Till this hour, I have never seen any on earth so perfect; your youth, your beauty and your grace are unequalled in the Three Worlds!.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424143.html

Reference 2:

samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava |
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake || 3-46-18

18. tava dashanaaH = your, teeth; samaaH = are evenly; shikhariNaH = have tips like jasmine buds; snigdhaaH = smooth; paaNDuraa = whitely; netre vishaale vimale = eyes, broad, spotless; rakta ante = red, at ends; kR^iSNa taarake = black, starred [irises, pupils are black.]

"Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau |
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau || 3-46-19
pīna unnata mukhau kāntau snigdha tāla phala upamau |
maṇi praveka ābharaṇau rucirau te payo dharau || 3-46-20

19, 20. vishaalam jaghanam = beamy, hips; piinam uuruu = burly, thighs; kari kara upamau = elephant's, hand [trunk,] akin to; te = your; etau = these; maNi praveka aabharaNau = those that have - jewellery, best, ornamented; payaH dharau = milk, bearers - two breasts; upa citau = butting [rubbing each other]; vR^ittau = rotund; sam hatau = well, bumping against each; sam pragalbhitau [sam pra valgitau] = verily, unobtainable [very, well, swinging up]; piina unnata mukhau = brawny, jutting out, faces [of breasts - nipples]; kaantau = covetable; snigdha taala phala upamau = smooth, palm, fruit, like; rucirau = beautiful.

"Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant's trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini |
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā || 3-46-21
karāntamita madhyā asi sukeśī saṃhata stanī |

21, 22a. caaru smite = oh, on who has - alluring, smile; caaru dati = alluring, teeth; caaru netre = alluring, eyes; vilaasini = oh, allurer; raame = oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama]; nadii ambhasaa kuulam iva = river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with; me manaH harasi = my, soul, you are robbing; kara anta mita madhyaa = hand, inside, limitable, waisted - a palmful is your waist; su keshii = good, head-hair [velvety hair]; samhata stanii asi = - jostling, breasted one, you are - breasts extrusive to each other.

"Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

https://www.valmikiramayan.net/utf8/aranya/sarga46/aranyaroman46.htm

Reference 3:

Page 613 similar description

https://static.sirimangalo.org/pdf/aranyakandam.pdf

Reference 4: (Geeta Press Gorakhpur)

तुम्हारे दाँत बराबर हैं। उनके अग्रभाग कुन्दकी 'कलियोंके समान शोभा पाते हैं। वे सब-के-सब चिकने और सफेद हैं। तुम्हारी दोनों आँखें बड़ी-बड़ी और निर्मल हैं। उनके दोनों कोये लाल हैं और पुतलियाँ काली हैं। करिका अग्रभाग विशाल एवं मांसल है। दोनों जाँधें हाथीकी सूँड़के समान शोभा पाती हैं॥ १८

"तुम्हारे ये दोनों स्तन पुष्ट, गोलाकार, परस्पर सटे हुए, प्रगल्भ, मोटे, उठे हुए मुखवाले, कमनीय, चिकने ताड्फलके समान आकारवाले, परम सुन्दर और श्रेष्ठ मणिमय आभूषणोंसे विभूषित हैं॥ १९-२०॥

“तुम्हारी कमर इतनी पतली है किं आ जाय। केश चिकने और मनोहर हैं। दोनों स्तन 'एक-दूसरेसे सटे हुए हैं। सुन्दरी! देवता, गन्धर्व

Geeta Press Gorakhpur Valmiki Ramayan.

https://archive.org/details/valmiki-ramayan-part-1-gita-press/page/६६२/mode/2up

Reference 5: Pullela sriramachandrudu's telugu translation of Valmiki ramayana

శా. విశాలమైన నీ జనము బలిని ఉన్నది. తొడలు ఏనుగతొండము వలె ఉన్నవని, |శేష్టములైన మణులచేత అలంకరింపబడిన అందమైన ఈ స్తన ములు దగ్గరగా, గుర్మడముగా పెరిగితన్నవి. కొంచెము కదలుచున్నవి, బలిని ఎత్తుగా ఉన్న ముఖములతో మనోహరములై కాంతి గల ఈ స్తనములు కాటీ వండ్ద పలె ఉన్నవి.

అందమైన చిరునవ్వు, సుందరములై న దంతములు! చక్కని నేత్ర ములు గల విలాసవలి వైన ఓ 1 కాన్హా । నది నీద్యివవాహముదేత ఒడ్డును హరించు నట్టు నా మనస్సును హరించుచున్నావు. నీ నడుము పిడికిలితో కొలుచుటకు వీలుగా ఉన్నది. శేకపాకము చక్కగా ఉన్నది. స్తనములు దగ్గరగా కలిని ఉన్నవి, 20,21

https://archive.org/details/VRPullela12356/VR-Pullela-Ram-3-Aran/page/569/mode/2up

Dont take my word please check yourself in the links.

Posted
6 minutes ago, rational said:

Well i am talking about the physical appearance of Sita described by Ravana and written by Valmiki. (I will give 4 or 5 references including geeta press valmiki ramayan

Aranya Khanda

Chapter 46 - Ravana approaches Sita

Reference 1:

.... 

On seeing the Princess of Videha alone, clad in a yellow silken sari, whose eyes resembled lotus petals, the titan, struck by Kama’s arrow, joyfully accosted her, feigning the gentle accents of a brahmin. Praising her beauty, unequalled in the Three Worlds, which caused her to resemble Shri, he said:—

“O You, possessed of the brilliance of gold and silver, who art clad in a yellow silken sari and who, like a pool of lilies, art wreathed in garlands of fresh flowers, art you Lakshmi bereft of her lotus or Kirti or a nymph of graceful aspect? Art you Bhuti of slender hips, or Rati disporting herself in the forest?

“How even, sharp and white are your teeth, how large your slightly reddened eyes with their dark pupils, how well proportioned and rounded are your thighs and how charming your legs, resembling the tapering trunk of an elephant! How round and plump are your cheeks, like unto the polished fruit of the Tala trees; how enchanting is your bosom, decorated with pearls!

“O Lady of Sweet Smiles, lovely teeth and expressive eyes, as a river sweeps away its banks with its swift current so dost you steal away my heart, O Graceful One. Slender is your waist, glossy thine hair, your breasts touching each other enhance your loveliness; neither the consorts of the Gods, the Gan-dharvas, the Yakshas nor the Kinneras can compare with you. ’Till this hour, I have never seen any on earth so perfect; your youth, your beauty and your grace are unequalled in the Three Worlds!.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424143.html

Reference 2:

samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava |
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake || 3-46-18

18. tava dashanaaH = your, teeth; samaaH = are evenly; shikhariNaH = have tips like jasmine buds; snigdhaaH = smooth; paaNDuraa = whitely; netre vishaale vimale = eyes, broad, spotless; rakta ante = red, at ends; kR^iSNa taarake = black, starred [irises, pupils are black.]

"Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau |
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau || 3-46-19
pīna unnata mukhau kāntau snigdha tāla phala upamau |
maṇi praveka ābharaṇau rucirau te payo dharau || 3-46-20

19, 20. vishaalam jaghanam = beamy, hips; piinam uuruu = burly, thighs; kari kara upamau = elephant's, hand [trunk,] akin to; te = your; etau = these; maNi praveka aabharaNau = those that have - jewellery, best, ornamented; payaH dharau = milk, bearers - two breasts; upa citau = butting [rubbing each other]; vR^ittau = rotund; sam hatau = well, bumping against each; sam pragalbhitau [sam pra valgitau] = verily, unobtainable [very, well, swinging up]; piina unnata mukhau = brawny, jutting out, faces [of breasts - nipples]; kaantau = covetable; snigdha taala phala upamau = smooth, palm, fruit, like; rucirau = beautiful.

"Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant's trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini |
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā || 3-46-21
karāntamita madhyā asi sukeśī saṃhata stanī |

21, 22a. caaru smite = oh, on who has - alluring, smile; caaru dati = alluring, teeth; caaru netre = alluring, eyes; vilaasini = oh, allurer; raame = oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama]; nadii ambhasaa kuulam iva = river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with; me manaH harasi = my, soul, you are robbing; kara anta mita madhyaa = hand, inside, limitable, waisted - a palmful is your waist; su keshii = good, head-hair [velvety hair]; samhata stanii asi = - jostling, breasted one, you are - breasts extrusive to each other.

"Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

https://www.valmikiramayan.net/utf8/aranya/sarga46/aranyaroman46.htm

Reference 3:

Page 613 similar description

https://static.sirimangalo.org/pdf/aranyakandam.pdf

Reference 4: (Geeta Press Gorakhpur)

तुम्हारे दाँत बराबर हैं। उनके अग्रभाग कुन्दकी 'कलियोंके समान शोभा पाते हैं। वे सब-के-सब चिकने और सफेद हैं। तुम्हारी दोनों आँखें बड़ी-बड़ी और निर्मल हैं। उनके दोनों कोये लाल हैं और पुतलियाँ काली हैं। करिका अग्रभाग विशाल एवं मांसल है। दोनों जाँधें हाथीकी सूँड़के समान शोभा पाती हैं॥ १८

"तुम्हारे ये दोनों स्तन पुष्ट, गोलाकार, परस्पर सटे हुए, प्रगल्भ, मोटे, उठे हुए मुखवाले, कमनीय, चिकने ताड्फलके समान आकारवाले, परम सुन्दर और श्रेष्ठ मणिमय आभूषणोंसे विभूषित हैं॥ १९-२०॥

“तुम्हारी कमर इतनी पतली है किं आ जाय। केश चिकने और मनोहर हैं। दोनों स्तन 'एक-दूसरेसे सटे हुए हैं। सुन्दरी! देवता, गन्धर्व

Geeta Press Gorakhpur Valmiki Ramayan.

https://archive.org/details/valmiki-ramayan-part-1-gita-press/page/६६२/mode/2up

Reference 5: Pullela sriramachandrudu's telugu translation of Valmiki ramayana

శా. విశాలమైన నీ జనము బలిని ఉన్నది. తొడలు ఏనుగతొండము వలె ఉన్నవని, |శేష్టములైన మణులచేత అలంకరింపబడిన అందమైన ఈ స్తన ములు దగ్గరగా, గుర్మడముగా పెరిగితన్నవి. కొంచెము కదలుచున్నవి, బలిని ఎత్తుగా ఉన్న ముఖములతో మనోహరములై కాంతి గల ఈ స్తనములు కాటీ వండ్ద పలె ఉన్నవి.

అందమైన చిరునవ్వు, సుందరములై న దంతములు! చక్కని నేత్ర ములు గల విలాసవలి వైన ఓ 1 కాన్హా । నది నీద్యివవాహముదేత ఒడ్డును హరించు నట్టు నా మనస్సును హరించుచున్నావు. నీ నడుము పిడికిలితో కొలుచుటకు వీలుగా ఉన్నది. శేకపాకము చక్కగా ఉన్నది. స్తనములు దగ్గరగా కలిని ఉన్నవి, 20,21

https://archive.org/details/VRPullela12356/VR-Pullela-Ram-3-Aran/page/569/mode/2up

Dont take my word please check yourself in the links.

itla rasaadu enti baa.. aa rojullo paraayi stree ni chuste iragadeese vaallu kada.. adi Sita Devi meeda and her privates gurinchi.. ee rojullo objectify chestunnadu.. pervert antaaru.. @3$%

Posted
6 hours ago, rational said:

Well i am talking about the physical appearance of Sita described by Ravana and written by Valmiki. (I will give 4 or 5 references including geeta press valmiki ramayan

Aranya Khanda

Chapter 46 - Ravana approaches Sita

Reference 1:

.... 

On seeing the Princess of Videha alone, clad in a yellow silken sari, whose eyes resembled lotus petals, the titan, struck by Kama’s arrow, joyfully accosted her, feigning the gentle accents of a brahmin. Praising her beauty, unequalled in the Three Worlds, which caused her to resemble Shri, he said:—

“O You, possessed of the brilliance of gold and silver, who art clad in a yellow silken sari and who, like a pool of lilies, art wreathed in garlands of fresh flowers, art you Lakshmi bereft of her lotus or Kirti or a nymph of graceful aspect? Art you Bhuti of slender hips, or Rati disporting herself in the forest?

“How even, sharp and white are your teeth, how large your slightly reddened eyes with their dark pupils, how well proportioned and rounded are your thighs and how charming your legs, resembling the tapering trunk of an elephant! How round and plump are your cheeks, like unto the polished fruit of the Tala trees; how enchanting is your bosom, decorated with pearls!

“O Lady of Sweet Smiles, lovely teeth and expressive eyes, as a river sweeps away its banks with its swift current so dost you steal away my heart, O Graceful One. Slender is your waist, glossy thine hair, your breasts touching each other enhance your loveliness; neither the consorts of the Gods, the Gan-dharvas, the Yakshas nor the Kinneras can compare with you. ’Till this hour, I have never seen any on earth so perfect; your youth, your beauty and your grace are unequalled in the Three Worlds!.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424143.html

Reference 2:

samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava |
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake || 3-46-18

18. tava dashanaaH = your, teeth; samaaH = are evenly; shikhariNaH = have tips like jasmine buds; snigdhaaH = smooth; paaNDuraa = whitely; netre vishaale vimale = eyes, broad, spotless; rakta ante = red, at ends; kR^iSNa taarake = black, starred [irises, pupils are black.]

"Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau |
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau || 3-46-19
pīna unnata mukhau kāntau snigdha tāla phala upamau |
maṇi praveka ābharaṇau rucirau te payo dharau || 3-46-20

19, 20. vishaalam jaghanam = beamy, hips; piinam uuruu = burly, thighs; kari kara upamau = elephant's, hand [trunk,] akin to; te = your; etau = these; maNi praveka aabharaNau = those that have - jewellery, best, ornamented; payaH dharau = milk, bearers - two breasts; upa citau = butting [rubbing each other]; vR^ittau = rotund; sam hatau = well, bumping against each; sam pragalbhitau [sam pra valgitau] = verily, unobtainable [very, well, swinging up]; piina unnata mukhau = brawny, jutting out, faces [of breasts - nipples]; kaantau = covetable; snigdha taala phala upamau = smooth, palm, fruit, like; rucirau = beautiful.

"Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant's trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini |
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā || 3-46-21
karāntamita madhyā asi sukeśī saṃhata stanī |

21, 22a. caaru smite = oh, on who has - alluring, smile; caaru dati = alluring, teeth; caaru netre = alluring, eyes; vilaasini = oh, allurer; raame = oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama]; nadii ambhasaa kuulam iva = river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with; me manaH harasi = my, soul, you are robbing; kara anta mita madhyaa = hand, inside, limitable, waisted - a palmful is your waist; su keshii = good, head-hair [velvety hair]; samhata stanii asi = - jostling, breasted one, you are - breasts extrusive to each other.

"Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

https://www.valmikiramayan.net/utf8/aranya/sarga46/aranyaroman46.htm

Reference 3:

Page 613 similar description

https://static.sirimangalo.org/pdf/aranyakandam.pdf

Reference 4: (Geeta Press Gorakhpur)

तुम्हारे दाँत बराबर हैं। उनके अग्रभाग कुन्दकी 'कलियोंके समान शोभा पाते हैं। वे सब-के-सब चिकने और सफेद हैं। तुम्हारी दोनों आँखें बड़ी-बड़ी और निर्मल हैं। उनके दोनों कोये लाल हैं और पुतलियाँ काली हैं। करिका अग्रभाग विशाल एवं मांसल है। दोनों जाँधें हाथीकी सूँड़के समान शोभा पाती हैं॥ १८

"तुम्हारे ये दोनों स्तन पुष्ट, गोलाकार, परस्पर सटे हुए, प्रगल्भ, मोटे, उठे हुए मुखवाले, कमनीय, चिकने ताड्फलके समान आकारवाले, परम सुन्दर और श्रेष्ठ मणिमय आभूषणोंसे विभूषित हैं॥ १९-२०॥

“तुम्हारी कमर इतनी पतली है किं आ जाय। केश चिकने और मनोहर हैं। दोनों स्तन 'एक-दूसरेसे सटे हुए हैं। सुन्दरी! देवता, गन्धर्व

Geeta Press Gorakhpur Valmiki Ramayan.

https://archive.org/details/valmiki-ramayan-part-1-gita-press/page/६६२/mode/2up

Reference 5: Pullela sriramachandrudu's telugu translation of Valmiki ramayana

శా. విశాలమైన నీ జనము బలిని ఉన్నది. తొడలు ఏనుగతొండము వలె ఉన్నవని, |శేష్టములైన మణులచేత అలంకరింపబడిన అందమైన ఈ స్తన ములు దగ్గరగా, గుర్మడముగా పెరిగితన్నవి. కొంచెము కదలుచున్నవి, బలిని ఎత్తుగా ఉన్న ముఖములతో మనోహరములై కాంతి గల ఈ స్తనములు కాటీ వండ్ద పలె ఉన్నవి.

అందమైన చిరునవ్వు, సుందరములై న దంతములు! చక్కని నేత్ర ములు గల విలాసవలి వైన ఓ 1 కాన్హా । నది నీద్యివవాహముదేత ఒడ్డును హరించు నట్టు నా మనస్సును హరించుచున్నావు. నీ నడుము పిడికిలితో కొలుచుటకు వీలుగా ఉన్నది. శేకపాకము చక్కగా ఉన్నది. స్తనములు దగ్గరగా కలిని ఉన్నవి, 20,21

https://archive.org/details/VRPullela12356/VR-Pullela-Ram-3-Aran/page/569/mode/2up

Dont take my word please check yourself in the links.

Endhi anna ee boothulu.

Posted
22 hours ago, The_Mentalist said:

Seriously lav da la casting ra ayya

Mandodari ante…baana potta kaliginadi anega ardham

Posted
38 minutes ago, akkum_bakkum said:

Mandodari ante…baana potta kaliginadi anega ardham

Yep

kappa stomach ani ardham

  • Upvote 1
Posted
10 hours ago, Jatka Bandi said:

itla rasaadu enti baa.. aa rojullo paraayi stree ni chuste iragadeese vaallu kada.. adi Sita Devi meeda and her privates gurinchi.. ee rojullo objectify chestunnadu.. pervert antaaru.. @3$%

 

3 hours ago, MACH said:

Endhi anna ee boothulu.

that was my first reaction too. and you will be surprised that valmiki is not a boya but a brahmin.  i will post it when i find the verse. 

Posted

Aa kalam lo anthe raasevaaru. Men or women both. Maybe bosom was not as sexual as it is today. Draupadi ni kooda alage describe chesaru. Ramudu ni kooda alage describe chesaru. Antha shocking emi ledhu

Posted
2 hours ago, Rushabhi said:

Aa kalam lo anthe raasevaaru. Men or women both. Maybe bosom was not as sexual as it is today. Draupadi ni kooda alage describe chesaru. Ramudu ni kooda alage describe chesaru. Antha shocking emi ledhu

Endhi ramudini kooda na??

Can you share it?

Posted
On 7/4/2025 at 8:59 AM, The_Mentalist said:

Seriously lav da la casting ra ayya

cinema anna real kadu 

kajal ni mingadaniki teesukavacharu

Posted
21 hours ago, rational said:

Well i am talking about the physical appearance of Sita described by Ravana and written by Valmiki. (I will give 4 or 5 references including geeta press valmiki ramayan

Aranya Khanda

Chapter 46 - Ravana approaches Sita

Reference 1:

.... 

On seeing the Princess of Videha alone, clad in a yellow silken sari, whose eyes resembled lotus petals, the titan, struck by Kama’s arrow, joyfully accosted her, feigning the gentle accents of a brahmin. Praising her beauty, unequalled in the Three Worlds, which caused her to resemble Shri, he said:—

“O You, possessed of the brilliance of gold and silver, who art clad in a yellow silken sari and who, like a pool of lilies, art wreathed in garlands of fresh flowers, art you Lakshmi bereft of her lotus or Kirti or a nymph of graceful aspect? Art you Bhuti of slender hips, or Rati disporting herself in the forest?

“How even, sharp and white are your teeth, how large your slightly reddened eyes with their dark pupils, how well proportioned and rounded are your thighs and how charming your legs, resembling the tapering trunk of an elephant! How round and plump are your cheeks, like unto the polished fruit of the Tala trees; how enchanting is your bosom, decorated with pearls!

“O Lady of Sweet Smiles, lovely teeth and expressive eyes, as a river sweeps away its banks with its swift current so dost you steal away my heart, O Graceful One. Slender is your waist, glossy thine hair, your breasts touching each other enhance your loveliness; neither the consorts of the Gods, the Gan-dharvas, the Yakshas nor the Kinneras can compare with you. ’Till this hour, I have never seen any on earth so perfect; your youth, your beauty and your grace are unequalled in the Three Worlds!.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424143.html

Reference 2:

samāḥ śikhariṇaḥ snigdhāḥ pāṇḍurā daśanāḥ tava |
viśāle vimale netre raktānte kṛṣṇa tārake || 3-46-18

18. tava dashanaaH = your, teeth; samaaH = are evenly; shikhariNaH = have tips like jasmine buds; snigdhaaH = smooth; paaNDuraa = whitely; netre vishaale vimale = eyes, broad, spotless; rakta ante = red, at ends; kR^iSNa taarake = black, starred [irises, pupils are black.]

"Your teeth are evenly, smooth and their tips are like jasmine buds, and your whitish broad eyes are spotless, reddish at ends, and pupils are black. [3-46-18]

viśālam jaghanam pīnam ūrū kari kara upamau |
etau upacitau vṛttau saṃhatau saṃpragalbhitau || 3-46-19
pīna unnata mukhau kāntau snigdha tāla phala upamau |
maṇi praveka ābharaṇau rucirau te payo dharau || 3-46-20

19, 20. vishaalam jaghanam = beamy, hips; piinam uuruu = burly, thighs; kari kara upamau = elephant's, hand [trunk,] akin to; te = your; etau = these; maNi praveka aabharaNau = those that have - jewellery, best, ornamented; payaH dharau = milk, bearers - two breasts; upa citau = butting [rubbing each other]; vR^ittau = rotund; sam hatau = well, bumping against each; sam pragalbhitau [sam pra valgitau] = verily, unobtainable [very, well, swinging up]; piina unnata mukhau = brawny, jutting out, faces [of breasts - nipples]; kaantau = covetable; snigdha taala phala upamau = smooth, palm, fruit, like; rucirau = beautiful.

"Your hips are beamy, thighs burly akin to elephant's trunks, and these two breasts of yours that are ornamented with best jewellery are rotund, rubbing and bumping each other, and they are swinging up and up, their nipples are brawny and jutting out, and they are smoothish like palm-fruits, thus they are covetable for they are beautiful. [3-46-19, 20]

cāru smite cāru dati cāru netre vilāsini |
mano harasi me rāme nadī kūlam iva aṃbhasā || 3-46-21
karāntamita madhyā asi sukeśī saṃhata stanī |

21, 22a. caaru smite = oh, on who has - alluring, smile; caaru dati = alluring, teeth; caaru netre = alluring, eyes; vilaasini = oh, allurer; raame = oh, beautiful lady [or, Raamaa, the female form of Rama]; nadii ambhasaa kuulam iva = river, by water [by spate,] riverbank [eroding,] as with; me manaH harasi = my, soul, you are robbing; kara anta mita madhyaa = hand, inside, limitable, waisted - a palmful is your waist; su keshii = good, head-hair [velvety hair]; samhata stanii asi = - jostling, breasted one, you are - breasts extrusive to each other.

"Oh, allurer, your smile is alluring, teeth are alluring, and your eyes allure, oh, beauty, your waist is palmful, your hair velvety, your breasts are jostling, and you rob my soul as a spate robs riverbank. [3-46-21, 22a]

https://www.valmikiramayan.net/utf8/aranya/sarga46/aranyaroman46.htm

Reference 3:

Page 613 similar description

https://static.sirimangalo.org/pdf/aranyakandam.pdf

Reference 4: (Geeta Press Gorakhpur)

तुम्हारे दाँत बराबर हैं। उनके अग्रभाग कुन्दकी 'कलियोंके समान शोभा पाते हैं। वे सब-के-सब चिकने और सफेद हैं। तुम्हारी दोनों आँखें बड़ी-बड़ी और निर्मल हैं। उनके दोनों कोये लाल हैं और पुतलियाँ काली हैं। करिका अग्रभाग विशाल एवं मांसल है। दोनों जाँधें हाथीकी सूँड़के समान शोभा पाती हैं॥ १८

"तुम्हारे ये दोनों स्तन पुष्ट, गोलाकार, परस्पर सटे हुए, प्रगल्भ, मोटे, उठे हुए मुखवाले, कमनीय, चिकने ताड्फलके समान आकारवाले, परम सुन्दर और श्रेष्ठ मणिमय आभूषणोंसे विभूषित हैं॥ १९-२०॥

“तुम्हारी कमर इतनी पतली है किं आ जाय। केश चिकने और मनोहर हैं। दोनों स्तन 'एक-दूसरेसे सटे हुए हैं। सुन्दरी! देवता, गन्धर्व

Geeta Press Gorakhpur Valmiki Ramayan.

https://archive.org/details/valmiki-ramayan-part-1-gita-press/page/६६२/mode/2up

Reference 5: Pullela sriramachandrudu's telugu translation of Valmiki ramayana

శా. విశాలమైన నీ జనము బలిని ఉన్నది. తొడలు ఏనుగతొండము వలె ఉన్నవని, |శేష్టములైన మణులచేత అలంకరింపబడిన అందమైన ఈ స్తన ములు దగ్గరగా, గుర్మడముగా పెరిగితన్నవి. కొంచెము కదలుచున్నవి, బలిని ఎత్తుగా ఉన్న ముఖములతో మనోహరములై కాంతి గల ఈ స్తనములు కాటీ వండ్ద పలె ఉన్నవి.

అందమైన చిరునవ్వు, సుందరములై న దంతములు! చక్కని నేత్ర ములు గల విలాసవలి వైన ఓ 1 కాన్హా । నది నీద్యివవాహముదేత ఒడ్డును హరించు నట్టు నా మనస్సును హరించుచున్నావు. నీ నడుము పిడికిలితో కొలుచుటకు వీలుగా ఉన్నది. శేకపాకము చక్కగా ఉన్నది. స్తనములు దగ్గరగా కలిని ఉన్నవి, 20,21

https://archive.org/details/VRPullela12356/VR-Pullela-Ram-3-Aran/page/569/mode/2up

Dont take my word please check yourself in the links.

Ee description ki rambha perfect fit

Posted
21 hours ago, Jatka Bandi said:

itla rasaadu enti baa.. aa rojullo paraayi stree ni chuste iragadeese vaallu kada.. adi Sita Devi meeda and her privates gurinchi.. ee rojullo objectify chestunnadu.. pervert antaaru.. @3$%

 

14 hours ago, MACH said:

Endhi anna ee boothulu.

Ya ee post social media lo pedithe feminazis @chinmayirappa rappa rakkestaaru

  • Haha 1
Posted
6 hours ago, Rushabhi said:

Aa kalam lo anthe raasevaaru. Men or women both. Maybe bosom was not as sexual as it is today. Draupadi ni kooda alage describe chesaru. Ramudu ni kooda alage describe chesaru. Antha shocking emi ledhu

rama's description is a little mixed in different versions. I would like to know which version you are talking about. also please post drauphadi's description. which verse and all.

thank you

Posted

BORI (Bhandarkar Oriental Research Institute) critical edition of Ramayana also has the same verse 

Ravana's description of SITA

[17-21] “Your teeth are bright white, tapered, and even; your eyes are large and clear, rosy at the corner, black in the center. Your hips are full and broad, your thighs as smooth as an elephant’s trunk. And these, your delightful breasts, how round they are, so ‘firm and ‘gently heaving; how full and lovely they are, as smooth as two tala fruits, with their nipples standing stiff and the rarest gems to adorn them. Graceful lady with your lovely smile, lovely teeth, and lovely eyes, you have swept my heart away just as a river in flood sweeps away its banks. Your waist I could compass with my fingers; how fine is your hair, how firm your breasts. No goddess, no gandharva woman, no yaksa or kinnara woman, no mortal woman so beautiful have I ever seen before on the face of this earth.

https://archive.org/details/the-ramayana-of-valmiki-2022-critical-edition/page/n453/mode/2up?view=theater

Posted

Sundharakhand 

When Hanuman describes Sita the features Rama

దున్దుభిస్వననిర్ఘోష స్స్నిగ్ధవర్ణః ప్రతాపవాన్.

సమ స్సమవిభక్తాఙ్గో వర్ణం శ్యామం సమాశ్రితః৷৷5.35.16৷৷


దున్దుభిస్వననిర్ఘోషః his tone is resonant like the drums, స్నిగ్ధవర్ణః has beautiful shining complexion, ప్రతాపవాన్ full of valour, సమః not too tall or short, సమవిభక్తాఙ్గః his limbs are symmetrical, శ్యామమ్ dark, వర్ణమ్ colour, సమాశ్రితః has proportionate limbs.

"His tone is resonant like drums, he has a beautiful, dark, shining complexion. He has symmetrical, well- proportioned limbs. He is neither too tall nor too short.

 

త్రిస్థిరస్త్రిప్రలమ్బశ్చ త్రిసమస్త్రిషు చోన్నతః.

త్రితామ్రస్త్రిషు చ స్నిగ్ధో గమ్భీరస్త్రిషు నిత్యశః৷৷5.35.17৷৷


త్రిస్థిరః has the three stiff limbs (chest, fist and wrists), త్రిప్రలమ్బశ్చ long in three (arms, eye-brows and scrotum), త్రిసమః has three even parts (locks of hair, knees and testicles), త్రిషు elevated in three parts (abdomen, navel and chest), ఉన్నతః raised, త్రిషు చ all the three parts (soles, nails and eyes), స్నిగ్ధః has coppery reddish colour, నిత్యశః all over, త్రిషు in the three parts (the underlines of feet, the hair and the reproductive organs), గమ్భీరః is majestic.

"He has three stiff parts, three long parts, three even parts, three shining parts, elevated in three parts, has three raised parts, his body has lines in three parts and is of coppery reddish colour in three parts. He has a majestic look.

త్రివలీవాంస్త్ర్యవనతశ్చతుర్వ్యఙ్గస్త్రిశీర్షవాన్.

చతుష్కలశ్చతుర్లేఖశ్చతుష్కిష్కుశ్చతు స్సమః৷৷5.35.18৷৷


త్రివలీవాన్ has three folds on his neck, స్త్ర్యవనతః his nipples and middle of his soles are depressed, చతుర్వ్యఙ్గః four parts of his body are depressed-neck, penis, shanks and back, త్రిశీర్షవాన్ has three spirals in the head, చతుష్కలః has four lines under his thumb, చతుర్లేఖః has four lines on the forehead, చతుష్కిష్కుః he is four cubits in height, చతుస్సమః he has arms, knees, cheeks and thighs well proportioned

"He has three folds in the skin of his neck and belly, is depressed in the middle of his soles and the nipples, undersized at four places-the neck, penis, shanks and back, has three spirals on his head, has four lines under his thumb, has four lines on his forehead, he is a person with four cubits in height and symmetrical arms, cheeks and thighs.

 

చతుర్దశసమద్వన్ద్వశ్చతుర్దంష్ట్రశ్చతుర్గతిః.

మహోష్ఠహనునాసశ్చ పఞ్చస్నిగ్ధోష్టవంశవాన్৷৷5.35.19৷৷


చతుర్దశసమద్వన్ద్వః he is person with the fourteen parts of his body (eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks) in good proportion, చతుర్దంష్ట్రః he is one with four sharp teeth, చతుర్గతిః he moves like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands, మహోష్ఠహనునాసశ్చ he has sharp nose, charming lips and jaws, పఞ్చస్నిగ్ధ: he is one with five smooth parts (hair, eyes, skin, teeth and feet), అష్టవంశవాన్ his eight parts of the body (backbone, trunk, limbs, fingers, toes, nose, eyes and testicles) are long.

"He is a person with his pairs of eye-brows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, knees, testicles, loins, arms, legs and buttocks in good symmetry; he has four sharp teeth. He walks in different gaits like a lion, leopard, elephant and bull as occasion demands; he has sharp nose, charming lips and jaws. He has smooth hair, eyes, skin, teeth and feet and his eight parts of his body namely back, trunk, limbs, fingers, toes, eyes and testicles are long.

 

దశపద్మో దశబృహత్త్రిభిర్వ్యాప్తో ద్విశుక్లవాన్.

షడున్నతో నవతనుస్త్రిభిర్వ్యాప్నోతి రాఘవః৷৷5.35.20৷৷


రాఘవః Rama, దశపద్మః ten lotus-like limbs (eyes, face, mouth, tongue, lips, cheeks, nipples, nails, feet and hands), దశబృహత్ he is one with ten well-proportioned limbs (head, forehead, ears, neck, chest, heart, belly, hands, legs, buttocks), త్రిభిః covered with three aspects (splendour, fame and glory), వ్యాప్తః well known, ద్విశుక్లవాన్ two white limbs- teeth and eyes, షడున్నతః he has six elevated limbs (nose, shoulders, forehead, chest and arm pits), నవతనుః has nine fine features (moustache, nails, knuckles, beard, skin, hair, penis, acumen, perception), త్రిభిః he pursues spiritual merit, worldly comforts and sensual delight in three periods-forenoon, middday and evening of the day, వ్యాప్నోతి follows righteous principles.

"Ten limbs of the body resemble lotuses. He has proportionate limbs. He is known by the virtue of his spledour, fame and glory. Both his teeth and eyes are fair. Six parts of his body are elevated, nine parts of his body are fine and sharp. He pursues spiritual merit, worldly comfort and sensual delight in three periods of the day-forenoon, midday and evening. He always adopts the righteous way of life.

https://www.valmiki.iitk.ac.in/sloka?field_kanda_tid=5&language=te&field_sarga_value=35

 

  • Haha 1

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...